Skočiť na obsah


Fotografia
* * * * - 1 Hlasov

Pôvodné znenie kontra dabing

filmy pôvodné znenie originál titulky dabing

  • Prosím prihláste sa ak chcete odpovedať
Téma má 92 príspevkov

Anketa: Pôvodné znenie kontra dabing (9 člen(ov) hlasoval(o))

Čo uprednostňujete?

  1. Pôvodné znenie (s titulkami) (8 hlasov [88.89%] - Zobraziť)

    Percento hlasovania 88.89%

  2. Dabing (1 hlasov [11.11%] - Zobraziť)

    Percento hlasovania 11.11%

Hlasovať Návštevníci nemôžu hlasovať

#1 Sniper

Sniper

    Aim and Shoot

  • Retired Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22 175 príspevkov
  • 1 067 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 18:57:43

Leží mi tu DVD Shawshank Redemption a chcem si to skonvertovať do DivX. Ale rozhodujem sa či si mám vybrať pôvodné znenie (s titulkami) alebo dabing.
Hoci pôvodné znie je lepšie, ale pri dabingu sa môžem viac sústrediť na dej filmu.

Čo je (pre vás) lepšie?


Tento príspevok upravil aljak63, 19. marec 2013 - 18:11:20
reštartovaná anketa

  • 0

#2 Cactales

Cactales

    scytheman

  • Administrators
  • 1 854 príspevkov
  • 34 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 19:12:33

Keďže sa mi nechce pri sledovaní filmu ešte sledovať titulky, tak uprednostňujem dabing. Ale pokiaľ sa chceš zdokonaliť v angličtine, tak v tom prípade je lepšie ponechať titulky.
  • 0

#3 Duda

Duda

    Commander

  • Active Members
  • PipPipPipPip
  • 375 príspevkov
  • 1 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 19:12:47

Jednoznačne pôvodné znenie s titulkami. Dá sa na to sústrediť a všímam si, že pri pôvodnom znení lepšie počuť dupot nôh, kvapkanie vody a také veci a dáva to lepšiu atmosféru :lol:
  • 0

#4 Nokia

Nokia

    mobilny telefon

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 282 príspevkov
  • 19 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 19:23:31

jednoznacne povodne znenie

takto som si vylepsil moju anglictinu, naucil sa kopec hovorovych vyrazov, a hlavne, atmosfera filmu nieje nikdy taka s dabingom, ako v originali, herec ked to hral, tak to hral, dabingovy herec sa len snazi vtesnat do tej atmosfery
  • 0

#5 tomassi

tomassi

    In Arséne I Trust

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 490 príspevkov
  • 187 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 19:26:26

samozrejme, že pôvodné znenie s titulkami

dabing uprednostňujem, len pri komédiách
aj tak najlepšie to majú vyriešené poliaci
počúvaš originál a po niekoľko sekundovej odozve poliaka, samozrejme že 1 dabuje šicko
a oni sú na to ešte hrdí, že počuješ originál a nemusíš čítať titulky
  • 0

#6 game

game

    phantom fsp

  • Management
  • 30 004 príspevkov
  • 310 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 20:01:08

dabing
pôvodný jazyk vtedy, keď je to jazyk, ktorý skutočne ovládam - a vtedy ma titulky vyslovene rušia
nevadí mi, že nepočujem dokonale zvuky pri dabingu, a čítaním titulkov mi uniká niečo z filmu a stráca sa časť replík
  • 0

#7 tomassi

tomassi

    In Arséne I Trust

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 490 príspevkov
  • 187 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 20:05:26

jj
pri akčákoch, resp. tzv filmoch na zamyslenie a spol. mi titulky nevadia, ale v komédiach je to rušivé a vôbec z filmu nemám zážitok ako keď mu rozumiem

a neznášam tupo nadoboované filmy z HBO a spol len hlasy a nič naokolo
mne tu to nepočutie okolitých zvukov veľmi prekáža
  • 0

#8 Sniper

Sniper

    Aim and Shoot

  • Retired Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22 175 príspevkov
  • 1 067 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 20:10:09

Neskoro, už to konvertujem v čestine. Ten film si chcem pozrieť do detailov po vizuálnej stránke, ale nevylučujem že si spravím aj titulkovanú verziu (len mi to avi vychádza na 1,1 GB). Pôvodné znenie je lepšie aj pre mňa, ale najmä v tých filmoch kde sa kladie dôraz na zvuk a zvukové efekty. Tie dabing potláča.
  • 0

#9 Andulqa

Andulqa

    Commodore

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 469 príspevkov
  • 34 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 20:26:09

jednoznacne povodne s titulkami

titulky ma vobec nerusia a casto sa pristihnem ze ich ani necitam (teda pokial to je v anglictine, ale ani inak s nimi nemam problem) a clovek sa pri tom aj zdokonali v jazyku a pre mna to je tak proste lepsie, lepsi zvuk, vlastne hlasy hercov a napr milujem britsku anglictinu, it-crowd s dabingom by bola len polka zabavy :lol:
  • 0

#10 Duda

Duda

    Commander

  • Active Members
  • PipPipPipPip
  • 375 príspevkov
  • 1 tém

Príspevok bol napísaný: 22. september 2007 - 21:35:10

Andulqa to si presne vystihla :lol:

Tiež niekedy v dabingu používaju stále tie isté hlasy a to nie je moc dobré keď dvaja rozdielny herci majú ten istý hlas (to je napr. aj v telenovelách ale nechcem ich sem trepať)
  • 0

#11 Nokia

Nokia

    mobilny telefon

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 282 príspevkov
  • 19 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 01:31:11

presne tak, dabing znici kuzlo toho filmu casto... vela hlasok nieje schopne rozumne prelozit..
titulky niesu rusive, ak clovek ovlada ten jazyk, a titulky ma len ako doplnok, ked nejakemu kusku nerozumie

ale kebyze si predstavim ako andulqa spominala IT crowd, ci ine s dabingom tak to fakt ze by sa pokazilo polka zabavy

je len par serialov, kde sa dabing vyrovna originalu a to aspon pre mna simpsonovci a red dwarf... inac jedine original

ma este napadlo, ze pri dabingu sa casto straca ten krasny prizvuk jednotlivych hercov, ked vidim ze nejaky sikmac herec hra sikmaca a da tej postave fakt super prizvuk a potom to sprznia dabingom :lol:
pre predstavu takeho prizvuku napr serial heroes, postava Hiro Nakamura
  • 0

#12 phersu

phersu

    Il Magnifico

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3 187 príspevkov
  • 15 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 07:27:38

Tiež jednoznčne pôvodné, je to lepšie ked je povodny zvuk. Takeho Anthonyho Hopkinsa počuvat v anglictina to je parada.
Najviac dabing nemozem u LOTRa to len v povodnom raz som to pozeral v cestine dvojku a ked prisli do Edorasu tak Gimli zahlásil ze tu je sranda jako v márnici. No potom pocuvaj ten dabing
  • 0

#13 weirdo

weirdo

    Ferrari

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4 421 príspevkov
  • 69 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 09:03:32

povodny jazyk. co si pametam, tak jediny kvalitny dabing bol vo filmoch o francuzskych zandaroch.
  • 0

#14 Sniper

Sniper

    Aim and Shoot

  • Retired Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22 175 príspevkov
  • 1 067 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 09:31:40

No to musím povedať aj ja, najlepší dabing aký som počul bol od Františka Filipovského, keď nadaboval Funesa, podľa mnohých priaznivcov jeho filmov, dabing bol dokonca lepší ako originál a vraj aj samotný Funes ho vysoko ocenil.
  • 0

#15 nutrinka

nutrinka

    Rear Admiral

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2 548 príspevkov
  • 28 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 10:06:03

pôvodné znenie /s titulkami/
nebudem opakovať nič hore uvedené, so všetkým súhlasím
  • 0

#16 Sniper

Sniper

    Aim and Shoot

  • Retired Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22 175 príspevkov
  • 1 067 tém

Príspevok bol napísaný: 23. september 2007 - 10:17:01

Problém je iný. Ja anglicky viem asi tak na 80%, ale u nás doma anglicky vedia asi akurát tak shit. Na film s titulkami sa mi vykašlú.
Ešteže na DVD sa to dá navoliť.
  • 0

#17 Ignatius

Ignatius

    Truhlík Ignyovský

  • FS Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 962 príspevkov
  • 6 tém

Príspevok bol napísaný: 24. september 2007 - 13:43:40

Pôvodné znenie, prípadne s titulkami keď treba; je síce kopec filmov, kde je dabing celkom fajn, no ak nevýde, je skazený celý dojem...
  • 0

#18 weirdo

weirdo

    Ferrari

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4 421 príspevkov
  • 69 tém

Príspevok bol napísaný: 25. september 2007 - 15:14:12

jo, a este Priatelia sa daju .. ale len po slovensky. v cestine to je humus.

subtitles rule! :lol:
  • 0

#19 Sniper

Sniper

    Aim and Shoot

  • Retired Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22 175 príspevkov
  • 1 067 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 10:23:34

No a teraz sa spýtam inak:

Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom?

Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine.

Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu.
  • 0

#20 Duda

Duda

    Commander

  • Active Members
  • PipPipPipPip
  • 375 príspevkov
  • 1 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 11:05:01

Mne sa páčil dabing Fantozziho takže by som kludne aj s dabingom :lol:
  • 0

#21 Cactales

Cactales

    scytheman

  • Administrators
  • 1 854 príspevkov
  • 34 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 11:59:10

No a teraz sa spýtam inak:

Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom?

Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine.

Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu.


Moje stanovisko ostáva, dávam prednosť dabingu. Len film, ktorý som už viackrát videl v dabingu, ako napríklad spomenutý Fantozzi, by som si možno niekedy pozrel aj v originále.
  • 0

#22 Andulqa

Andulqa

    Commodore

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 469 príspevkov
  • 34 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 12:06:16

aj tak by som to kukala v povodnom zneni....napr serial Desperate Housewives sme mali jednu seriu vo francuzstine (to bol ale tiez vlastne dabing) a bolo to super :lol:

ja som v kazdom pripade za povodne znenie, nech je to hoci aj cinstina ci japoncina (aj take sme kukali, hlavne anime)
  • 0

#23 Jozef50205

Jozef50205

    Captain

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 979 príspevkov
  • 35 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 16:46:49

nie je nad povodne znenie a bez titulkov , ale ak je jazykovy problem - urcite dabing , moct sa sustredit na dej alebo don zapadnut ..... vtedy su titulky rusive...
  • 0

#24 weirdo

weirdo

    Ferrari

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4 421 príspevkov
  • 69 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 17:30:12

No a teraz sa spýtam inak:

Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom?

Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine.

Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu.


Skusal som pozerat Tais Toi! (Drz hubu!) v povodnom zneni aj s dabingom. Nadabovany uplne stratil caro.
  • 0

#25 tomassi

tomassi

    In Arséne I Trust

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9 490 príspevkov
  • 187 tém

Príspevok bol napísaný: 30. september 2007 - 19:37:34

ja s ostatnými jazykmi problém nemám ak aj nerozumiem
pôvodné znenie je proste pôvodné znenie
  • 0





Podobné témy pre kľúčové slovo: filmy, pôvodné znenie, originál, titulky, dabing